Ma usun, et parim kompliment mu raamatule on senini olnud paari inimese tõdemus, et raamat on poliitiliselt ebakorrektne. Ma küll muidugi ei kirjutanud meelega poliitiliselt ebakorrektselt, kuigi pean tunnistama, et (liigne) poliitiline korrektsus mulle lihtsalt ei meeldi tõesti. Ja väidetavalt olla naljakas kah. Niiet ma usun, et hoolimata (kustutatud turvapõhjustel) olen ma täitsa rahul. Kellel veel pole, aga tahab osta, siis teadke, et uus trükk peaks kohe varsti valmis saama :)
Muudel rinnetel: taas on tõestatud, et elu juhtub siis, kui sa oled parasjagu hõivatud muude plaanide tegemisega.


hei, kas sinu kaudu saab ka veel raamatut osta (ja seeläbi conviveni tegemisi toetada) ?
Comment kirjutas Kaisa — september 18, 2008 @ 11:00 e.l.
Kaisa, raamatud on hetkel praktiliselt otsas, aga varsti peaks valmis saama kordustrükk ja siis kindlasti saab jälle raamatuid osta. Kui kiiresti sul muidu vaja oleks?
Comment kirjutas Liisu — september 18, 2008 @ 12:31 p.l.
väga hea raamat on :)
Aga tõesti, mis selle keeletoimetamisega juhtus? Ma iial ei usu, et sina kirjutad “kõhna” ja “virrvarr” ja “mõrudat”. Kas keegi parandas Sulle meelega vead teksti sisse?
Comment kirjutas geagea — september 19, 2008 @ 11:38 e.l.
üldse ei ole kiiret :) jõuan ilusasti kordustrüki ära oodata.
Comment kirjutas Kaisa — september 19, 2008 @ 11:49 e.l.
õnnestus minulgi ühe hea sõbra kaudu see raamat endale Taani saada :) Ja olen väga rahul – Liis, tubli töö!
Ma rohkem veel ei taha öelda, seedin alles!
Comment kirjutas Anu — september 19, 2008 @ 12:10 p.l.
Vot mina ei tea, mis selle keeletoimetajaga juhtus. Ja ma tõesti ei saa küll kätt südamele pannes vanduda, et ma ei kirjutanud neid sõnu, sest no lõpuks läks ikka natuke pingeliseks selle asjaga ja mingil hetkel sa ei adu enam hästi, mida täpselt kirja paned :)
Ma arvan, et kahjuks jäi siis ikka ka kordustrükis veel vigu parandamata. Aga no mis seal enam, jääb vaid loota, et suurem osa lugejatest ei ole totaalsed keelepeded, hehe.
Comment kirjutas Liisu — september 19, 2008 @ 12:52 p.l.
Tegelikult võisid sa küll kirjutada sinna ise igasuguseid lollusi sisse ja mina toimetajana võisin neid mitte märgata ja Kristiina keeletoimetajana ka mitte – sest me tegime seda tööd nii kiirelt, seda on praegu imelik meenutadagi… See ei vabanda, aga põhejndab. (Kristiinal oli see ka esimene kirjanduslik keeletoimetamine, ta on muidu ülikoolis magistrandide töid toimetamas.) Uues tiraazhis peaks selliseid näpukaid nüüd vähem sees olema.
Comment kirjutas Eppppp — september 19, 2008 @ 8:41 p.l.
Just, Epp, ma arvan ka, et ma võisin sinna vabalt mingeid veidrusi sisse kirjutada, mis suure kiiruga kahe silma vahele jäid…. Aga no eks ikka juhtub. Püüdke Persepolist lugeda, neil on veelgi halvemini läinud, mingi fondimuutuse vmt tõttu on väga veidraid asju sisse juhtunud.
Comment kirjutas Liisu — september 20, 2008 @ 12:59 e.l.
Keeletoimetaja Kristiina vastus:
Ma ei ole kunagi pidanud õigeks lahendada asju avalikult, kuid kuna minu sõbrad ja
kolleegid soovitasid mul Teie blogi ja minu isikut puudutavate kommentaaridega tutvuda, olen ka mina sunnitud saatma avaliku vastuse. Blogide puhul oleks naiivne arvata, et info asjaosalisteni ei jõua – kui ei loe asjaosaline ise, loeb keegi teine ning info tuleb ikka koju kätte.
Kahjuks pean ütlema, et neid vigu ei ole “ikalduseks osutunud keeletoimetaja” teksti “meelega sisse kirjutanud”, vaid need on seal olnud algusest peale: 4.augustil saadetud failis ning 11.augustil
saadetud failis. Jah, me ei märganud neid vigu, rohkem ei olegi midagi kommenteerida. Kindlasti ei ole keelevigade puhul tegemist nende tahtliku
ja teadliku parandamata jätmisega – raamatu sisekaanel on mõlema (keele)toimetaja nimed ning mis tahes (keele)vigade puhul näidatakse
esmajoones näpuga neile. On asju, mida lihtsalt ei märka, eriti veel, kui tekst on pikk, ilukirjanduslik, kõnekeelne (sisaldab nii kõnekeele
sõnavara, morfoloogiat kui süntaksit), mahlaka sõnavaraga ning (keele)toimetajatele lõputust lugemisest pähe kulunud.
Vigade esinemist ei vabanda aga miski: ei ülilühike tööperiood, failide saamine hilisõhtul, kohustus teha töö valmis hommikuks jne. Keelevigu lihtsalt ei tohi sisse jääda! Raamatu trükikotta saatmisele eelnenud tööperiood oli hullumeelne: sel ajal, kui esimesi peatükke toimetasin ja parandasin, tegeles autor viimaste peatükkide kirjutamisega. Ainuüksi see
fakt seletab nii mõndagi.
Kolme faili peale kokku esitasin u 560 parandust, parandusettepanekut või kommentaari: esimeses failis (u pool raamatust) 378, teises failis 78 ning
kolmandas failis 103 (saadetud 7.augustil). Neli päeva hiljem ehk 11.augusti õhtul saadeti mulle uus fail (Pdf-fail) – autor oli vahepeal raamatu ka ise põhjalikult läbi lugenud. 12.augusti hommikul esitasin veel u kuue lehekülje pikkuse faili täiendavate parandusettepanekutega (umbes
sadakond), mis saadeti otse raamatu küljendajale. Paljud parandusettepanekud olid ka e-meilides. Igasuguste keeleasjade toimetamise
puhul on elementaarne, et pärast küljendaja tehtud parandusi saadetakse fail (keele)toimetajatele tagasi, faili vaatab üle ka autor ise, üldiselt
tehakse seda koguni mitu korda. Minule kahjuks raamatu viimast versiooni ei saadetud.
Parandusi ja parandusettepanekuid oli seinast seina: eesti keele ortograafia põhiasjadest hispaaniakeelsete sõnade ja nimede õigekirjani
(oskan ka ise natuke hispaania keelt), lõpetades eesti keele lauseehituse ning stiiliküsimustega. Olen alles hoidnud kõik failid ja kirjavahetuse.
Nendega on soovi korral võimalik tutvuda ning võrrelda mulle saadetud originaalfaile parandusettepanekuid sisaldavate failidega.
Kahjuks on raamatusse veel üht-teist sisse jäänud. Alustasin eile õhtul raamatu lugemist, et võimalikud vead üles leida, kuid jätsin lugemise pooleli pärast seda, kui märkasin, et mitmed
esitatud parandused ei olegi raamatusse jõudnud. Kahjuks.
Comment kirjutas Keeletoimetaja vastus — september 23, 2008 @ 10:57 e.l.
Kuna ma kirjastusmaailmas absoluutselt ei orienteeru, siis tekkis juba varem küsimus, et miks raamatu väljaandmisega üldse nii kiire oli? Ilmselt on see küsimus Epule, ja mitte süüdistav, vaid siiralt huvitab.
Comment kirjutas Mari — september 23, 2008 @ 3:36 p.l.
Nagu ma ütlesin, keeletoimetaja oli superkiire ja paindlik ja kogu see asi oli meil paras virrvarr ja virvarr tõesti.
Miks niimoodi. Tekkis nimelt idee panna Apollo ja Rahva Raamatu sügiskampaaniatesse (mis algasid 25. augustil) see raamat sisse, oli nelja “Minu” seeria raamatu reklaam. Ja Liis muidugi, hull nagu ta on ütles mulle “jah, teeme ära”, kui ma talle juuli keskpaiga paiku selle küsimusega lähenesin.
Kunagi augusti keskel vaakusime siis koos lõpuspurdil. Ja Kristiina ka.
Nii et minu meelest läks kõik hästi, tingimusi arvestades.
Vastan Kristiinale omaette meilile ka.
Comment kirjutas eppppp — september 24, 2008 @ 12:20 e.l.